جستجو براي:  در 
صفحه کلید فارسی
پ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Back Space
ض ص ث ق ف غ ع ه خ ح ج چ
ش س ي ب ل ا ت ن م ك گ
ظ ط ز ر ذ د ء و . , ژ
       جستجوی پیشرفته کتاب
  05/02/1403
نویسندگان   ناشران   بانک کتاب   فروشگاه
 
 
مدیریت مقالات > نقد و ادبيات

رنسانس و ظهور سبك هاي مدرن ادبي
گروه: نقد و ادبيات

تر جمه اسپانيايي و فرانسوي، ايلياد هومر به تفاسير قرون وسطائي شباهت داشت.

ولي ترجمه اوليه اديسه به نثر آلماني كه توسط سيمون شادين ريسر انجام شد به دليل مبدا لاتين اثر، روحيات كلاسيك تري داشت. قدم هاي جدي بعدي بر اين تر جمه كامل ايلياد در فرانسه و توسط هوگ سالل برداشته شد (حدود سال 1345) ترجمه اي كه توسط آرثرهال در سال 1581 انجام شد، رو نوشت انگليسي از اين متن فرانسوي بود به دنبال آن جورج چپمن از 1611تا 1616 ايلياد را از متن لاتين به انگليسي ترجمه كرد.
اين مجموعه رسا و مطمئن، نخستين ترجمه كامل اثر هومر بود كه به يكي از زبانهاي جديد صورت گرفته بود. البته تر جمه هايي ايتاليايي و به سبك شعر سفيد در ايتاليا انجام شده بود كه چندان نقشي اثر بخش نداشتند. ترجمه منظوم ايلياد به زبان آلماني ، توسط يوهان شبرنگ در 1610 انجام شد. پيش از 1400 ترجمه منثور آنه ئيد ( اثر ويرژيل ) به زبان سلتي ( اسكاتلندي) در كتاب با ليمون آمده بود.
در ادامه،در قرن پانزدهم، تفاسير منثوري به زبان فرانسوي و اسپانيايي از آنه ئيد شد. سر انجام در حدود سال 1500 اكتدوين دو سن ژله، مترجم شهير فرانسوي نخستين تر جمه كامل منظوم آنه ئيد را در ابيات ده هجايي در تر جمه اي ساده و امانتدار به متن ارائه داد. چند سال بعد توسط مورنر و گاوين واگلاس، ترجمه آنه ئيد به زبانهاي آلماني اسكاتلندي، (سلتي) به پايان رسيد.
گاوين داگلاس از روحانيون پر كار اسكاتلند بود كه در تر جمه خود از ابيات محكم و خشن شعر پهلواني ( اعصار تاريك) سود برد، هر چه هرج و مرج هاي سياسي مانع از انتشار اين ترجمه با زبان زنده و ساده اش شد.
ساري شاعر نامدار انگليسي از همين اثر براي ترجمه آنه ئيد به فرانسوي توسط دماسور پس از 13 سال كار و در پي دو تجربه ناموفق در 1560 ارائه شد. در 1582 دو تن از ملا كان نور ماندي به نام برادران لو شواليه دانيو، ترجمه مجموعه آثار ويرژيل را به زبان الكساندرين انتشار دادند.
الكساندرين در واقع نه يك زبان بلكه يك سبك شعر نور ماندي بود. ترجمه هاي ديگري كه از آنه ئيد انجام شد، كارهايي سست وضعيت بود. اين آثار كه بعضأ شهرت بسياري هم داشتند به زبانهاي مختلف ترجمه شده بودند ( ترجمه كاروبه به زبان ايتاليايي يا ترجمه ريچارد استاني هرست به انگليسي). كتاب لو كانوس ، از مشهور ترين حماسه هاي عهد باستان در قرن چهاردهم براي شارل پنجم به زبان فرانسوي ترجمه شد.

مردم اسپانيا ، لو كانوس را از سر افتخار « شاعر قرطبه» مي ناميدند و عجيب هم نيست كه اولين ترجمه منثور اين اثر در اسپانيا انجام شد. « توسط مارتين لاسوده اوروسپا» اين اثر در ليسبون چاپ شد و پيرو همان انديشه غلط قرون وسطايي آثار ترجمه شده بعدي حماسه لو كانوس به زبان انگليسي توسط سر .آ. جورج ووت مي( منشي پارلمان انگلستان) بسيار قوي تر و موفق تر بود .
اشعار حماسي باروك اولين بار در اسپانيا توسط خوآن ده خورگي ايي آگيلار انجام شد. وي در اين كتاب همه اوهام و تخيلات و مخلوقات غريب لو كانوس را بنحوي بسيار زنده بازسازي كرده بود (سبكي همانند مكتب گونگورا) .
كتاب مسخ شدگان اويد نيز يكي از رمانسهاي معتبري بود كه در رنسانس بار ديگر به زبانهاي جديد ارو پايي ترجمه شد. اول توسط برسو آر به زبان فرانسوي و سپس به وسيله كاكستون به انگليسي ترجمه شد. نوشته بر سو ار ( كه از دوستان نزديك پتراك بود در حقيقت شرحي بر رمانس بود نه ترجمه خود آن ). ترجمه متن اصلي به زبان انگليسي به وسيله كلمات مارو و جان هابر انجام شد. آخرين اثر حماسي ترجمه شده در رنسانس، شرح كهن آلماني هالر شتاد( مربوط به سال 1210 ميلادي) بود كه تو سط آرثر گولدينگ به انگليسي ترجمه شد. كتابي كه بعدها شكسپير خود به آن چاشني زد و از آن استفاده كرد.

قسمت قبل   قسمت بعد
راهنماي سايت
كتاب
مقالات
پيش از مرگ بايد خواند
گزارشات
جان کلام
نقد و ادبيات
تاريخ سينما
شاهنامه خوانی
داستان های کوتاه
امثال و ادبيات كهن
افسانه ها و فرهنگ توده
آی کتاب پلی است بین پدیدآورندگان
کتاب و خوانندگان آثارشان
پیگیری و سفارش تلفنی
88140837