ولي ترجمه اوليه اديسه به نثر آلماني كه توسط سيمون شادين ريسر انجام شد به دليل مبدا لاتين اثر، روحيات كلاسيك تري داشت. قدم هاي جدي بعدي بر اين تر جمه كامل ايلياد در فرانسه و توسط هوگ سالل برداشته شد (حدود سال 1345) ترجمه اي كه توسط آرثرهال در سال 1581 انجام شد، رو نوشت انگليسي از اين متن فرانسوي بود به دنبال آن جورج چپمن از 1611تا 1616 ايلياد را از متن لاتين به انگليسي ترجمه كرد. اين مجموعه رسا و مطمئن، نخستين ترجمه كامل اثر هومر بود كه به يكي از زبانهاي جديد صورت گرفته بود. البته تر جمه هايي ايتاليايي و به سبك شعر سفيد در ايتاليا انجام شده بود كه چندان نقشي اثر بخش نداشتند. ترجمه منظوم ايلياد به زبان آلماني ، توسط يوهان شبرنگ در 1610 انجام شد. پيش از 1400 ترجمه منثور آنه ئيد ( اثر ويرژيل ) به زبان سلتي ( اسكاتلندي) در كتاب با ليمون آمده بود. در ادامه،در قرن پانزدهم، تفاسير منثوري به زبان فرانسوي و اسپانيايي از آنه ئيد شد. سر انجام در حدود سال 1500 اكتدوين دو سن ژله، مترجم شهير فرانسوي نخستين تر جمه كامل منظوم آنه ئيد را در ابيات ده هجايي در تر جمه اي ساده و امانتدار به متن ارائه داد. چند سال بعد توسط مورنر و گاوين واگلاس، ترجمه آنه ئيد به زبانهاي آلماني اسكاتلندي، (سلتي) به پايان رسيد. گاوين داگلاس از روحانيون پر كار اسكاتلند بود كه در تر جمه خود از ابيات محكم و خشن شعر پهلواني ( اعصار تاريك) سود برد، هر چه هرج و مرج هاي سياسي مانع از انتشار اين ترجمه با زبان زنده و ساده اش شد. ساري شاعر نامدار انگليسي از همين اثر براي ترجمه آنه ئيد به فرانسوي توسط دماسور پس از 13 سال كار و در پي دو تجربه ناموفق در 1560 ارائه شد. در 1582 دو تن از ملا كان نور ماندي به نام برادران لو شواليه دانيو، ترجمه مجموعه آثار ويرژيل را به زبان الكساندرين انتشار دادند. الكساندرين در واقع نه يك زبان بلكه يك سبك شعر نور ماندي بود. ترجمه هاي ديگري كه از آنه ئيد انجام شد، كارهايي سست وضعيت بود. اين آثار كه بعضأ شهرت بسياري هم داشتند به زبانهاي مختلف ترجمه شده بودند ( ترجمه كاروبه به زبان ايتاليايي يا ترجمه ريچارد استاني هرست به انگليسي). كتاب لو كانوس ، از مشهور ترين حماسه هاي عهد باستان در قرن چهاردهم براي شارل پنجم به زبان فرانسوي ترجمه شد.
|