سيمين بهبهاني نامزد نوبل ادبي شد. او پيش از اين نيز 2 بار نامزد دريافت اين جايزه شده بود، اما هر دو بار اتفاقاتي او را از رسيدن به جايزه محروم كرد. پيش از اين شخصيتهايي چون محمدعلي جمالزاده، احمد شاملو و محمود دولتآبادي نيز نامزد دريافت اين جايزه ادبي شدهاند. با اين همه هنوز هيچ نويسنده ايراني نتوانسته به اين جايزه دست پيدا كند.
ادبيات در ايران ريشههاي عميق و كهنسالي دارد. بسياري از نويسندگان و شاعران بزرگ جهان، همواره خواستهاند خود را به اين ريشهها مرتبط كنند. از گوته آلماني گرفته كه به حافظ عشق ميورزيد تا فيتز جرالد انگليسي كه با ارادت فراوان خيام را به انگليسي ترجمه كرد. با اين همه ادبيات امروز ايران، آنچنان كه بايد مورد توجه جايزههاي جهاني از جمله نوبل ادبي قرار نميگيرد. نامزد شدن سيمين بهبهاني، بار ديگر اين گزينه را پيش روي ما ميگذارد كه ادبيات ايران، نوبل ادبي را از آن خود خواهد كرد يا نه؟
سيمين دانشور: محدوديت زبان فارسي دليلي براي نگرفتن نوبل ادبي نيست سيمين دانشور يكي از پيشگامان رماننويسي مدرن در ايران است. وي كه خود نيز به گواه بسياري از منتقدان و كارشناسان ادبي، شايسته دريافت جايزه نوبل است ضمن ابراز خوشحالي از شنيدن اين خبر ميگويد:
<اميدوارم نامزدي او به برنده شدنش در جايزه منجر شود. اما ميدانيم كه بين نامزد شدن تا برنده شدن نوبل ادبي، كمي فاصله وجود دارد.>اين نويسنده مطرح و پيشكسوت ادبيات ايران كه به تازگي رمان <كوه سرگردان> را نيز آماده چاپ كرده است به نامزدي خود در 2 سال قبل اشاره ميكند و ميافزايد:
<آقاي خاتمي و خانم عبادي نيز نامزد اين جايزه بودند كه خانم عبادي برنده جايزه صلح نوبل شد. من نيز تا مراحل پاياني آن بالا آمدم، اما به هر حال برنده نشدم.> نويسنده رمان ماندگار <سووشون> در مورد عدم توفيق نويسندگان ايراني در اين جايزه ادبي ميگويد:
22 نكته وجود دارد. اول آن كه به هر حال نويسندگان خوبي در جهان فعاليت ميكنند كه چشم پوشيدن از آنها آسان نيست و ديگر اينكه نگاه جايزهدهندگان نوبل، بيشتر به غرب محدود است.> وي ميافزايد: <البته نويسندگاني از ساير مناطق جهان نيز نوبل ادبي گرفتهاند. به طور مثال ميتوان از تاگور، شاعر خيلي خوب هندي نام برد كه به شيراز هم آمد.> دانشور سپس به ديدار خود با اين شاعر اشاره ميكند و ميگويد:
<من در آن دوران در كودكستان بودم. تاگور بچهها را خيلي دوست داشت، به همين دليل به كودكستان ما آمد.> سيمين دانشور كه آثار او به 17 زبان بينالمللي ترجمه شده و خود نيز در اين عرصه آثار قابل توجهي دارد در مورد محدوديت زبان فارسي ميگويد: <به نظرم محدوديت زبان فارسي آنقدرها مهم نيست. آثار من ترجمه ميشود و آنها ميتوانند آنها را بخوانند. اما آنها جايزه را به كسي ميدهند كه احتمالاً بهتر است.
|