مروري بر كتاب
«ایلیا ترویانف» نویسنده آلمانی بلغاریتبار برنده جایزه نمایشگاه کتاب لایپزیگ (۲۰۰۶)، جایزه ادبی برلن (۲۰۰۷)، جایزه ادبی شهر ماینز (۲۰۰۷) و جایزه ادبی کارل آمِری (۲۰۱۱) است. کتابهای او به 16 زبان ترجمه شدهاند مويدپور براي ترجمه هر كدام از اين كتاب ها كلي برنامه ريزي مي كند. براي ترجمه رمان ترويانف با خود نويسنده دوستي آغاز كرد. مطالبي از او درباره رمانش (كه رمان مستند است) ترجمه كرد كه در «شرق» منتشر شده، در كلاس هاي درسش حضور پيدا كرد. حتي براي انتخاب اسم مناسب براي بازار ايران با نويسنده مشورت كرد. براي كتاب هاي پتر اشتام و ميشائل كلبرگ هم به همين روش پيش رفت. با آنها مكاتبه و ديدار كرده. مقاله ها و مصاحبه هايشان را خواند از جمله نوشته هاي كلبرگ درباره تئوري ترجمه را. حالاچنين مترجمي با دقت و وسواس مويد پور كه كم داريم، بايد در ترجمه پيرو نظريه يي باشد، هست.... در ضربالمثلی آمده، ابلیس در جزییات پنهان شده است و معنایش این است که سهلانگاری نهتنها منجر به فاجعه میشود، بلکه هرچه دانش و آگاهی بیشتر باشد، شک و تردید و ناباوری هم بیشترخواهد شد. زیرا که ابلیس دستکم در یک شاخه از سنتهای غربی نماد شک و تردید و حامی مرتدان و انقلابیون است. تحقیق به نویسنده امکان دستیابی به داستان نهفته درپس داستان اصلی را میدهد.
|