مروري بر كتاب
شماره آبان ماه در اين شماره: ابتدا نامة ديگري از پرويز دوائي را ميخوانيم با عنوان «عروسي». ديدن عروس و دامادي جوان در ميدان «شهر كهنه»ي پراگ، خیال نويسنده را به سوي تهران دهة 20 و 30 پرواز میدهد و «اصغر آقاي گلكار» كه در كنار ميوه و سبزي فروشي، تخصص ديگري هم داشت: تدارك بساط خوانچة عقد و تزيين ماشين عروس. سير خاطرات گذشته، به كلاس يازدهم دبيرستان و زنگ انشا هم ميرسد و نوشتة گيرايي كه به همين نام (یعنی «عروسي») روزی در آن خوانده شد و همة شاگردان را مسحور كرد.
«محمدرضا حكيمي: شاعر و اديب (در هشتادمين سال تولد او)» مقالهاي به قلم كاميار عابدي است دربارة وجهي از زندگي علمي و ادبي استاد حكيمي و آثار اوست: يعني شعرها، تحليلها و آراي ادبي او. «ما پطروس نيستيم و طوفانِ تغيير مغزها قابل پيشگيري نيست» از حسامالدين مطهري، مقالهاي بلند و بحثانگيز است دربارة مطالعه و كتاب و كتابخواني در فضاي «وبزده» و بمبارانِ اطلاعاتِ اغلب بيفايده و غلبة «شبكههاي اجتماعي» بر حيات فرهنگي انسانها. نويسنده بحثي مستدل و انتقادي را دربارة تأثير اينترنت بر عملكرد مغز و آگاهي مطرح ساخته است و از اصالت نداشتن رسانههاي پُرسرعت میگوید و مطالب کمعمق و ناماندگارشان در مقايسه با «كتاب».
«عمر مفيد كتابخانه» نوشتة جيمز وود، ترجمة سعيد پزشك در ادامة بحث «وجينِ كتاب» در شمارههاي گذشتة جهان كتاب منتشر شده است. این نوشته از سرنوشت كتابخانههاي شخصي و پراكنده و نابود شدن مجموعههايي سخن ميگويد كه روزگاري با زحمت و صرف وقت و هزينة زياد فراهم آمدهاند.
در ادامه، ترجمة مقالة «جنگ و انقلاب، فروپاشي روسية تزاري» و «سِوِتلانا الكسييويچ: برندة نوبل ادبيات 2015» آمده است. سپس بخش دومِ سلسله مقالاتِ «نامهاي آثار ادبي از كجا آمدهاند؟» از گري دكستر به ترجمة پرتو شريعتمداري را ميخوانيم كه به چگونگي انتخاب نام آثاري از ساموئل بكت، لوئيس كارول و الكساندر پوشكين ميپردازد. «رمان سياه و دنياي مالي» از هوبر اُرتوس، ترجمة ياسمن مَنو نويسندگاني را معرفي ميكند كه همگي با الهام از رسواييهاي بزرگ ماليِ كشورهايشان دست به خلق آثاری پرطرفدار زدهاند. شماري از آنان روزنامهنگاران باشهامتی هستند كه در جستوجوهاي حرفهای خویش به دزديهاي بزرگ یا فساد مالي بانكها و دولتها پي بردهاند و به اجبار یا از سر مصلحتانديشی، قالب روايت داستاني را براي بيان کشفیات خود برگزيدهاند.
كاوه بيات در مقالهاي، كتاب نامههاي محمد قزويني به محمدعلي فروغي و عباس اقبال آشتياني را بررسي كرده است. از استاد احمد سميعي (گيلاني) مقالهاي با عنوان «چهرة آشنا در نقد شعر معاصر» را ميخوانيم كه به بررسي كتاب هم شاعر، هم شعر سايه اقتصادينيا اختصاص دارد. طليعه خادميان كتاب تاريخ ترجمه در ايران را معرفي و واكاوي كرده كه تازهترين پژوهش عبدالحسين آذرنگ است. «بر مَفَرشِ خاك مردگان ميبينم» به قلم معصومه علياكبري نقدي است بر كتاب مشكل ما: خوانش مدرن و اگزيستانسياليستي رباعيات خيام از فرامرز معتمد دزفولي. «تب شرجي كوچ» از عاطفه وطنچي (بهبهاني) به معرفي مجموعه داستان پرسه در خيابانهاي سرد نوشتة ناهيد كبيري ميپردازد. بهناز عليپور گسكري كتاب روانكاو و داستانهاي ديگر را بررسي كرده است كه كتابي است از ماشادو دِ آسيس به ترجمة عبدالله كوثري.
در «كتابهاي پرفروش» اين شماره از فرخ اميرفريار، آمار فروش كيميا خاتون، نوشتة سعيده قدس ارائه شده است. زري نعيمي در صفحة خود با عنوان «هزار و يك داستان»، اين كتابها را نقد و بررسي كرده است: بندهاي خالي/ پيمان فيوضات؛ دوست/ مهرنوش ميري؛ كسي در ميان شما/ انسيه ملكان؛ نترس دخترم كسي اينجا نيست/ احمد طالبينژاد.
سايه اقتصادينيا در صفحات «وقت شعر» دو دفتر شعر را بررسيده است: از نامت چند حرف كبود به دهان ما پس دادند/ روزبه سوهاني و عشق و جنگ: شعرهاي ديداري افشين شاهرودي. در بخش «معرفي كوتاه» يازده كتاب به اجمال بررسي شدهاند: ماكس شِلِر و پديدارشناسي/ مانفرد فرينگز و ديگران، ترجمة علي قيصري؛ رهآورد مينورسكي/ گودرز رشتياني؛ دفاع از تاريخ/ عليرضا افشاري؛ سفرنامة ناكامورا نائوكيچي/ ترجمة هاشم رجبزاده؛ پيك سعادت نسوان (دومين نشرية زنان گيلان)/ به كوشش شادي پيروزي و هادي ميرزانژاد موحد؛ گلشن اُلفت/ بهاءالدين الفت؛ چهرهام پوشيده بهتر/ محمود استادمحمد؛ تكل�'م ميلاد تابناك فنا/ ديلن تامس، ترجمة فواد نظيري؛ پِنِلوپياد/ مارگارت اتوود؛ كليد/ جفري آرچر، ترجمة ليلا ميرزاي شيرازي؛ زندگي با حسها/ لوچيا كاپاچيونه، ترجمة آرزو تبريزي.
«گزارش يك سرقت علمي» نامهاي است از مهدي فيروزيان در اعتراض به يك «كتابسازي» و سرقت ادبي. و در پايان، فرخ اميرفريار در «تازههاي بازار كتاب» به معرفي كتابهاي تازه انتشار يافته ميپردازد.
|