جستجو براي:  در 
صفحه کلید فارسی
پ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Back Space
ض ص ث ق ف غ ع ه خ ح ج چ
ش س ي ب ل ا ت ن م ك گ
ظ ط ز ر ذ د ء و . , ژ
       جستجوی پیشرفته کتاب
  14/02/1403
نویسندگان   ناشران   بانک کتاب   فروشگاه
 
 
معرفي كتاب > ادبيات > زبان و تاريخ ادبيات فارسي

كافنامه
نويسنده: احمد كسروي - يحيي ذكاء
ناشر: دانش
زبان كتاب: فارسي
تعداد صفحه: 42
اندازه كتاب: رقعی - سال انتشار: 1331
کد کتاب: 78965

فروخته شد - موجود نمی باشد
کمیاب یا دست دوم - کیفیت : عالی

امتیاز آی کتاب به این کتاب:

امتیاز دهی به این کتاب:

مروري بر كتاب
در اين هنگام كه در ايران جنبشي درباره زبان فارسي برخاسته و كساني مي‌خواهند اين درخت كهن را بار ديگر سرسبز و بارور گردانند يكي از بهترين راههاي اين كار همانا پيشوندهاي و پسوندها را كه بجاي رگهاي آن درخت مي‌باشد زنده گردانيدن است.

زبانهاي آريايي [ايراني] كه فارسي ما نيز يكي از آنهاست درست آنها از دو راه است: يكي بهم پيوستن كلمه‏ها. ديگري افزوده شدن پيشوند يا پسوند بكلمه‏ها. بعبارت ديگر كلمه‏هاي نخستين يك زبان بسيار اندك مي‏باشد ولي سپس از راه پيوستن دو يا چند كلمه و يا بدست‌ياري پيشوند و پسوند شماره كلمه‏ها چندين برابر مي‏گردد. چنانكه در فارسي چه بسا كه از يك كلمه ده كلمه بيشتر پديد مي‏آيد و من اينك مثالي ياد مي‏كنم:

«راه» كه كلمه‏اي در فارسي است ازو كلمه‏هاي آينده پديد مي‌آيد: راهرو، راهنما، راه‏شناس، راهبر، راهزن، راهدارخانه، راهوار، شاهراه، همراه، گمراه، بيراه، راهگذر، راهگذري، راهنمون، راهي، راهسپار، چهارراه، سربراه، راه‏آورد و ديگر مانندهاي اينها.

هر زباني كه روي به مردن مي‌گذارد نخست راههاي رست را گم مي‏كند و سپس كم‏كم روي بمردن ميگذارد. زبان ايران نيز در اين چند قرن كه گرفتار درآميختگي با كلمه‏هاي عربي بوده نيروي رست آن بسيار سست گرديده و از جمله پيشوندها و پسوندها برخي از آنها فراموش گرديده و از ميان رفته و برخي كه باز مانده بسيار كم بكار مي‌رود و نويسندگان و گويندگان كم به آنها مي‏پردازند.

كساني اگر در نگارش‏هاي امروزه باريك بين شوند خواهند ديد كه نويسندگان كمتر آگاهي از پيشوندها و پسوندها دارند و دستور بكاربردن آنها را مي‌شناسند و از اينجاست كه بيشتر عبارت‌هاي ايشان نكوهيده و زشت است. مثلاً عبارت «غير قابل تحمل» كه ترجمه يك عبارت اروپاييست و امروز در نگارش‏ها و گفتگو‏ها رواج گرفته اگر پاس شيوۀ زبان فارسي را نگاهداريم بايد بجاي آن «برنتافتني» گفت كه بسيار ساده‏تر و آسان‌تر مي‌باشد.

آن ترجماني كه عبارت «غير قابل اشتعال» را بكار مي‌برد اگر آگاهي درستي از زبان فارسي داشت بجاي كلمه «نسوزا» يا «نسوز» مي‌گفت كه ساده‏تر و هم روشن‏تر است. از اينگونه مثالها فراوان مي‏باشد.

مقصود آنكه در كوششهايي كه امروز در زمينه زبان فارسي كرده مي‌شود بايد يكي هم پيشوندها و پسوندها پرداخت و معني‏هاي آنها را روشن گردانيده راه بكاربردنشان را نشان داد.

بويژه كه امروز بيشتر نويسندگان سروكار با ترجمه دارند و به كلمه‏هاي نويني نياز پيدا مي‌كنند و بهترين راه براي پديدآوردن اينگونه كلمه‏ها و نامها بكار بردن پيشوند و پسوند و يا بهم پيوند كردن كلمه‏هاست.

از اينجا نگارنده مي‌خواهم در اين دفتر يكي از پسوندهاي فارسي را موضوع گفتگو گردانم، و آن پسوند «كاف» يا «هاء» است كه بآخر كلمه‏هاي فارسي مي‌آيد. زيرا در چند سال پيش كه به اين پسوند توجه نمودم آنرا حرف شگفتي يافتم كه از يكسوي تاريخچه درازي دارد و از سوي ديگر معني‏هاي فراواني را دربرگرفته است و اينست كه به جستجو درباره آن پرداخته يك‌رشته آگاهي‏هايي بياندوختم كه دراين دفتر خواهم آورد.

و چون اصل پسوند «كاف» است كه سپس شكل‏هاي ديگري پيدا نموده چنان كه اين شرح را خواهم سرود. ازين رو دفتر را «كافنامه» نام نهادم.

اين دفتر گذشته از فايده‏هاي ديگر، اين فايده‏ها را هم دربردارد كه خوانندگان بدانند فارسي زبان پرمايه‏اي مي‌باشد و اگر از راهش درآييم خواهيم توانست آنرا يكي از توانگرترين زبانها گردانيم و از نيازي كه امروزه بزبانهاي اروپايي يا بعربي پيدا كرده‏ايم دامن رها سازيم.


كتاب هايي در اين زمينه

گنجینه ی شفاهی تایباد
   

این جا موزه است از نوع چندان باستان
   

نظیره های غنایی منظوم
   

زبان استعاري و استعاره هاي مفهومي
سفارش بدون عضویت
یا سفارش تلفنی
   

نمونه هائي از انشاء و نامه نگاري برای مبتدی
سفارش بدون عضویت
یا سفارش تلفنی
   

مقدمه رساله زبان پارتي
   

كتاب هايي در اين زمينه       فهرست کتاب های این گروه


راهنماي سايت
كتاب
مقالات
پيش از مرگ بايد خواند
گزارشات
جان کلام
نقد و ادبيات
تاريخ سينما
شاهنامه خوانی
داستان های کوتاه
امثال و ادبيات كهن
افسانه ها و فرهنگ توده
آی کتاب پلی است بین پدیدآورندگان
کتاب و خوانندگان آثارشان
پیگیری و سفارش تلفنی
88140837