جستجو براي:  در 
صفحه کلید فارسی
پ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Back Space
ض ص ث ق ف غ ع ه خ ح ج چ
ش س ي ب ل ا ت ن م ك گ
ظ ط ز ر ذ د ء و . , ژ
       جستجوی پیشرفته کتاب
  01/03/1403
نویسندگان   ناشران   بانک کتاب   فروشگاه
 
 
معرفي كتاب > تاریخ و جغرافیا > ایران

گوهر عمر
نويسنده: پيروز سيار - احمد آرام
ناشر: نشر ني
زبان كتاب: فارسي
تعداد صفحه: 355
اندازه كتاب: وزیری - سال انتشار: 1388 - دوره چاپ: 1
کد کتاب: 90295

فروخته شد - موجود نمی باشد
کمیاب یا دست دوم - کیفیت : عالی

امتیاز آی کتاب به این کتاب:

امتیاز دهی به این کتاب:

مروري بر كتاب
گفتگوي پيروز سيار با استاد احمد آرام

پیروز سیار (زاده ۱۳۳۹)، پژوهشگر و مترجم آثار تاریخی و هنری است. وی فارغ‌التحصیل رشته کارگردانی سینما از کشور فرانسه است.

اَحمَد آرام (زاده: فروردین ۱۲۸۳، تهران - درگذشت: ۱۴ فروردین ۱۳۷۷، تهران)، مترجم و نویسنده معاصر است.

در این گفت و گوی مفصل با 'احمد آرام 'جنبه‌های گوناگون زندگی وی, به ویژه فعالیت‌های علمی, فرهنگی او, همراه با اشارتی به مسائل تاریخی و اجتماعی عصر, عیان شده است, یادآور می‌شود 'احمد آرام ' در سال 1281شمسی در یکی از محله‌های تهران قدیم دیده به دنیا گشود . از عمر او یکی دو سال بیش نگذشته بود که نهضت مشروطیت در ایران پای گرفت .

دوران خردسالی و نوجوانی او در حال و هوای پر کشمکش سال‌های پایانی سلطنت قاجار گذشت .در همین سال‌ها دوره دبیرستان را به پایان رساند ;سپس در مدرسه حقوق و طب به تحصیل مشغول شد, اما این هر دو را به سودای معلمی به کنار نهاد .

نخستین پیشه او دبیری در اصفهان و شیراز بود' .هدیه سال نو 'را در 21سالگی نگاشت و از آن پس در طول زمانی نزدیک به هفتاد سال, بیش از یکصد کتاب که در زمینه‌های گوناگون علوم جدید تالیف شده بودند, از سه زبان انگلیسی, فرانسه و عربی به فارسی ترجمه کرد...

استاد احمد آرام كار عرضه انديشه و ابلاغ فكر را با تاليف آغاز كرد، اما به زودي از آن روي برتافت و به ترجمه روي آورد و آن را «به عنوان يك واجب شرعي» برگزيد و ادامه داد. ترجمه‏هاي استاد در پيراستگي نثر و استواري بيان مشهور است. او معتقد بود كه «ما بيش از توليد علم به مواد اوليه آن نيازمنديم و به همين دليل، پيش از تاليف، سال‏ها بايد ترجمه كنيم تا با بينش علمي، روش علمي و مباني علم آشنا شويم.»

با اين حال، كار مهمش تنها همين ترجمه نبود، بلكه به درستي دريافته بود كه «ترجمه نيازمند ابزار است، يعني واژه نيازمند دارد و براي واژه‏هاي علمي بسياري معادل فارسي ساخت و به غناي زبان علمي كمك كرد.» او به ويژه به ترويج علم، يعني ترجمه و معرفي اثرهاي علمي به زبان ساده بسيار اهميت مي‏داد.


كتاب هايي در اين زمينه

جلال آل احمد

گزاره هايي در ادبيات معاصر ايران ؛ شعر
   

اضطراب در اشعار فروغ فرخزاد و غادة السمان ؛نقد تطبیقی
سفارش بدون عضویت
یا سفارش تلفنی
   

آشنايي با صادق هدايت
   

از کف دستانم مرغان عجب رویند
   

تولستوي

كتاب هايي در اين زمينه       فهرست کتاب های این گروه


راهنماي سايت
كتاب
مقالات
پيش از مرگ بايد خواند
گزارشات
جان کلام
نقد و ادبيات
تاريخ سينما
شاهنامه خوانی
داستان های کوتاه
امثال و ادبيات كهن
افسانه ها و فرهنگ توده
آی کتاب پلی است بین پدیدآورندگان
کتاب و خوانندگان آثارشان
پیگیری و سفارش تلفنی
88140837